Михаил Визель - преподаватель курса Дата начала занятий: 7 октября 2014 года

Вечерний курс, 8 занятий 
Дни занятий: вторник, четверг
Часы занятий: с 19:30 до 22:30
Преподаватель: Михаил Визель
Стоимость: 11 000 руб.

Автор курса, выпускник переводческого отделения Литературного института им. Горького, переводит с английского и итальянского стихи и прозу, фикшн и нон-фикшн, взрослое и детское, а также публикуется в различных журналах. Среди его работ — переводы таких авторов, как Умберто Эко, Джанни Родари, Марко Зампарелли и др.

На занятиях студенты смогут в теории и на практике изучить, какие подводные камни встречаются при переводе художественной литературы, как их обходить и каким инструментарием при этом пользоваться. А главное, убедятся, что перевод — занятие по-настоящему творческое.

Как не засушить диалог и не перегрузить описание. Как переводить со стиля на стиль. Как переводить сленги. Как переводить архаизмы и просто тексты иной эпохи с учетом разной временнóй перспективы в разных литературах. Как без принуждения вводить необходимые элементы страноведения. Как передавать игру слов. Как пользоваться словарями и справочными материалами.

Курс Михаила Визеля — для тех, кто всерьез интересуется иностранной литературой и хочет иметь достаточно знаний и навыков, чтобы однажды перевести любимое произведение на русский, сохранив его аутентичность.

Рабочий язык занятий — английский. Курс составлен таким образом, что он будет одинаково интересен и переводчикам с опытом, и новичкам в профессии, и просто любителям английского языка.

Программа курса

Продолжительность каждого занятия — 3 часа (1 час — теория + 2 часа — практика)

I. Место художественного перевода и переводчика в системе письменной речи

1.​ Вступление: для чего и для кого предназначены эти курсы.

2.​ Мировая историческая перспектива.

3.​ Переводы в русской культуре.

4.Переводчики как исполнители-интерпретаторы. 

Наглядное пособие: «Ловец на хлебном поле» Максима Немцова и «Над пропастью во ржи» Риты Райт-Ковалевой. Эмили Дикинсон Леонида Ситника.

II.​ Перевод прозы и перевод поэзии

1.​ Видовое сходство и родовые различия.

2.​ Поэтические переводы как действующие прототипы прозаических.

3.​ Что есть перевод? Постановка проблемы. Потери и компенсации.

4.​ Разные традиции поэтического перевода

Наглядное пособие: «Неистовый Орланд» — верлибрический перевод Гаспарова и традиционный перевод Солоновича. Экспериментальные «переводы-конспекты» Гаспарова.

III.​ Дорожные указатели и скрытые ямы на пути переводчика

1.​ Роль переводчика как кодификатора языка: ограничение и миссия.

1.​ Варваризмы и заимствования.

2.​ Калькированные с иностранного языка конструкции.

3.​ Как определить момент, когда они усваиваются языком?

2. Современные рабочие инструменты переводчика.

3.​ Опасность неправильной интерпретации оригинального текста.

4.​ Ложные друзья переводчика.

Наглядное пособие: Twelve Chairs Анны О'Брайан Фишер. «Супервубинда» Альдо Нове в переводе Геннадия Киселева.

IV.​ Хронотоп в оригинальном и в переводном произведении

1.​ Понятие хронотопа в литературе

2.​ Как передавать приметы времени и места. «Генерализирующий» и «заостряющий» перевод.

3.​ Разная временная глубина в разных языках. Как с ней справляться?

4.​ Анахронизмы — невольные и сознательные. Архаизмы и модернизмы.

5.​ Перевод — всегда интерпретация.

1.​ Темные места оригинала и места, являющиеся темными для иностранцев. Отличие одного от другого.

2.​ Сложность перевода с ментальности на ментальность: переводить с французского на немецкий проще, чем с польского на русский.

3.​ «Ризотто» или «рисовая запеканка»? «Спа» или «курорт»? Уместность и неуместность в зависимости от обстоятельств. Непостоянство этих обстоятельств.

6.​ Старение и «бронзовение» переводов.

Наглядное пособие: «Гордость и предубеждение» Джейн Остен в переводе Анастасии Грызуновой. «Божественная комедия» Катенина, Лозинского и Илюшина, Тибулл Батюшкова и Григория Дашевского, Катулл Максима Амелина. «Ворон к ворону летит» и «Два ворона».

V.​ Авторская интонация. Ритм прозы

1.​ Разные типы присутствия автора в тексте.

2.​ Разные стили прозы.

3.​  «Замедленное время» повествования.

4.​ Грамматические и стилистические расхождения романо-германских и славянских языков.

5.​ Индивидуальные языковые особенности персонажей. Нетождественность литературного диалога бытовому. Речевой этикет в разных культурах.

Наглядное пособие: «Рэгтайм» Доктороу в переводе Василия Аксенова.

VI.​ Как переводить непереводимое?

1.​ Отсутствие в русском языке развитой системы диалектов и присутствие развитой системы сленгов — возможности компенсации и намека. Проза Ирвина Уэлша.

2.​ Пословицы и поговорки.

3.​ Каламбуры.

4.​ Говорящие имена и топонимы.

5.​ Названия книг, основанные на каламбурах и реминисценциях.

6.​ Ученые игры Умберто Эко, Джеймса Джойса, Томмазо Ландольфи, Льюиса Кэрролла и попытки их интерпретации.

7.​ Попытки русских «Поминок по Финнегану».

Наглядное пособие: «Римские сонеты» Джузеппе Джоакино Белли в переводе Солоновича, «шифрованная телеграмма» в «Королях и капусте», псевдолатинская первая глава «Баудолино» (разные переводы) и колонка «Как раскрыть заговор» Эко, построенная на каламбурах и двусмысленностях.

VII.​ Специфика перевода детской литературы

1.​ Каждое слово — как строка. Каждая строка — как страница.

2.​ Выбор словаря — выбор читателя.

3.​ «Подстройка» реалий и менталитета. Как знать меру?

4.​ Перевод, пересказ, переработка и плагиат. «Аня в Стране чудес», «Золотой ключик» и «Таня Гроттер».

5.​ Детская литература после «Гарри Поттера». Бум новой детской литературы в России.

Наглядное пособие: стихи Родари и «Джеронимо Стилтон» в моем переводе. «Алиса» Набокова, Заходера и Демуровой.

VIII.​ Переводчик на рынке труда.

1.​ Как заключать договор.

2.​ Зачем нужны редакторы.

3.​ Как и зачем общаться с автором.

4.​ Принимать или не принимать правку?

5.​ Это страшное слово «дедлайн».

6.​ Название и обложка — витрина вашей книги. То есть книги издательства.

Наглядное пособие: «Код да Винчи».

з


Записаться сейчас

  1. (обязательно)

  2. (обязательно)


  3. (обязательно)

  4. (корректный e-mail)



 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники