Курсы английского языка. Художественный перевод

«... От художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль»

(К.И. Чуковский)

В октябре MEDIAШКОЛА АиФ предлагает вам новый авторский курс Михаила Визеля «Секреты художественного перевода. Английский язык»

Этот курс будет интересен всем, кто всерьез интересуется иностранной литературой и хочет иметь достаточно знаний и навыков для того, чтобы перевести любимое произведение, сохранив его аутентичность и авторский стиль.

Автор курса Михаил Визель — выпускник переводческого отделения Литературного института им. Горького, переводит с английского и итальянского, стихи и прозу, фикшн и нон-фикшн, взрослое и детское, а также публикуется в различных журналах. Среди его работ — переводы таких авторов, как Умберто Эко, Джанни Родари, Марко Зампарелли и др.

На занятиях студенты узнают, какие подводные камни встречаются при переводе художественной литературы, как их обходить и каким инструментарием при этом пользоваться. А главное, убедятся, что перевод — занятие по-настоящему творческое.

Как не засушить диалог и не перегрузить описание. Как переводить со стиля на стиль. Как переводить сленги. Как переводить архаизмы и просто тексты иной эпохи с учетом разной временнóй перспективы в разных литературах. Как без принуждения вводить необходимые элементы страноведения. Как передавать игру слов. Как пользоваться словарями и справочными материалами.

В программе курса: переводы прозы и поэзии, исторических текстов, сказок и мн. др.

Рабочий язык курса — английский. Программа составлена таким образом, что одинаково интересно будет и переводчикам с опытом, и новичкам в профессии, и просто любителям английского языка.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники